中老经典著作互译项目首批成果新书发布会成功举办
天津2月25日电 (王在御)记者25日从天津出版传媒集团获悉,24日,第35届北京图书订货会首日,中老经典著作互译计划首批成果新书发布会在北京中国国际展览中心成功举办。作为中老经典著作互译项目中的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本图书经过精心打磨,成功出版发行,即日与广大读者见面。
中宣部进出口管理局副局长赵海云在致辞中表示,“亚洲经典著作互译计划”对展示和传播亚洲各国文明之美,加深各国对彼此文化的理解,促进推动构建人类命运共同体具有重要意义。希望各项目承办单位要继续为中国与亚洲各国文化交流、文明互鉴发挥出版人的力量。
天津出版传媒集团党委书记杨红杰在发布会上介绍,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》和《昆布罗王》分别代表了老挝经典作品中伟人传记、长篇小说和民间文学的较高水平,它们首次被翻译成中文在中国出版,使老挝璀璨的文化更多地呈现在中国读者面前,对两国文化交流将起到重要的促进作用。今后,天津出版传媒集团将继续做好经典互译项目,以书为媒,搭建跨文化的出版交流平台,让中国读者与世界阅读同步,让世界读者阅读中国精彩。
老挝新闻文化旅游部办公厅主任、中老经典著作互译项目老方负责人布瓦莱先生通过视频向大家致意。布瓦莱先生说,中老互译项目是一个非常好的项目,加深了两国人民对双方风俗文化的了解。50部作品翻译完成后,中老互译项目最终会取得杰出的成就。
中国出版协会全民阅读办常务副秘书长解虓虓认为,三本老挝图书均是经典力作,反映了老挝不同时期的人文历史与民族情怀。读者们可以通过这些书籍认识理解老挝文化与历史由来,从而促进中老两国的人文相亲、文明互鉴。
老挝语翻译专家陆蕴联与在场来宾分享了翻译作品背后的故事。陆蕴联说:“在短短的几个月时间内完成三部作品的翻译是北京外国语大学老挝语专业发展史上的首次,翻译团队的老师们很重视和珍惜这次机会,不遗余力做好语言的桥梁,立志为两国文化交流做出贡献。”
据了解,发布会上,天津教育出版社社长黄沛与北京人天书店总经理施春生现场签订图书销售合同,3000套新书首发由北京人天书店承担,助推三本老挝经典著作的推广发行。(完)
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。